Benvenuto, Ospite
Nome utente: Password: Ricordami
  • Pagina:
  • 1

ARGOMENTO: Considerazioni su alcuni termini

Considerazioni su alcuni termini 3 Anni 11 Mesi fa #376

  • zuck
  • Avatar di zuck
  • OFFLINE
  • Junior Boarder
  • Messaggi: 23
  • Karma: 0
L'altra sera ho visionato tutte le traduzioni per il Web Client di OpenERP 5.0.1 presenti su Launchpad, aggiungendone qualcuna fra quelle mancanti e correggendo qualcun'altra di quelle già presenti (più che altro la punteggiatura e poco altro).

Ho notato subito però alcuni problemi di consistenza fra le traduzioni a livello generale e qualche termine tradotto in maniera discutibile. Mi spiego:

1) Prima di tutto molto spesso non c'è coerenza tra il termine originale e quello tradotto a livello di punteggiatura, lettere minuscole/maiuscole, presenza dei campi parametrici. Vorrei consigliare maggiore attenzione sotto questo punto di vista a chi si occupa di tradurre il termine. Esempio, immaginando un campo inglese scritto in questo modo:
English: this is a Test Field: %s %(field_name)s.

Spesso si vedono traduzioni del tipo:
Italiano: questo e' un campo di prova.

Una traduzione che, secondo me, ha molti difetti:

- Non rispetta la punteggiatura (manca il punto finale).
- Non rispetta le lettere maiuscole/minuscole.
- Non rispetta la presenza dei campi parametrici.

Secondo me una traduzione più efficace dovrebbe essere:
Italiano: questo è un Campo di Prova: %s %(field_name)s.

2) Spesso vengono usati dei termini inglesi nelle traduzioni italiane anche quando ne esistono degli equivalenti altrettanto efficaci (e più comprensibili alla gente comune) nel nostro idioma. Esempio:
English: stock.

Perchè non tradurlo in:
Italiano: scorte.

??

Oppure il termine:
English: Reports

perchè non tradurlo in:
Italiano: Stampe

??

3) Poca coerenza nella traduzione di frasi o nomi composti che interessano gli stessi termini. Ad esempio le varie frasi legate al modulo "stock" sono a volte lasciate col termine inglese "stock", a volte con una traduzione italiana (es: "approvvigionamento") e a volte cambiando completamente la natura (es: "gestione magazzini"). Bisognerebbe decidere una politica di base e poi seguirla per tutti i termini e tutte le varianti.

Voi cosa ne pensate?
Ultima modifica: 3 Anni 11 Mesi fa da zuck.
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:Considerazioni su alcuni termini 3 Anni 11 Mesi fa #378

  • enlightx
  • Avatar di enlightx
  • OFFLINE
  • Administrator
  • Messaggi: 2574
  • Ringraziamenti ricevuti 8
  • Karma: 31
problemi già sottolineati più volte :(

in realtà per l'inizio è sempre meglio avere qualcosa piuttosto che niente, quindi i più esperti hanno il compito di revisionare ciò che è stato fatto da chi ha meno pratica.
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:Considerazioni su alcuni termini 3 Anni 11 Mesi fa #383

  • lucasub
  • Avatar di lucasub
  • OFFLINE
  • Administrator
  • Messaggi: 107
  • Karma: 1
Ciao,
secondo me, tradurre alla lettera il testo in inglese, spesso porta fuori strada.

Inoltre, non mi sembra corretto scrivere le parole sempre con la prima lettera maiuscola come fa spesso tiny;

ad esempio: questo è un Campo di Prova: %s %(field_name)s.

Io scriverei:
Questo è un campo di prova.....

Concordo comunque con Enlightx che e' meglio avere delle trad. poco affidabili che non averle affatto.

Concordo inoltre che sarebbe meglio tradurre anche Stock e Report.

Casomai mettiamo anche questo punto in discussione Giovedi' 2 Luglio in chat.

Luca
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.

Re:Considerazioni su alcuni termini 3 Anni 11 Mesi fa #389

  • zuck
  • Avatar di zuck
  • OFFLINE
  • Junior Boarder
  • Messaggi: 23
  • Karma: 0
lucasub ha scritto:
secondo me, tradurre alla lettera il testo in inglese, spesso porta fuori strada.

Vero, nel caso di frasi idiomatiche o modi comuni di dire che non hanno un corrispettivo nella nostra lingua, ma questo riguarda solo una parte dei termini.
Inoltre, non mi sembra corretto scrivere le parole sempre con la prima lettera maiuscola come fa spesso tiny;

ad esempio: questo è un Campo di Prova: %s %(field_name)s.

Io scriverei:
Questo è un campo di prova.....

Anche a me non piace il fatto di utilizzare in maniera indiscriminata le maiuscole, ma visto che è una traduzione e non una scrittura ex-novo credo che, concordi o no, andrebbe mantenuto lo stesso stile.
Concordo comunque con Enlightx che e' meglio avere delle trad. poco affidabili che non averle affatto.

Ovviamente anch'io la penso così, le mie puntualizzazione volevano essere delle note per delle successive revisioni del lavoro ;)
L\'Amministratore ha disattivato l\'accesso in scrittura al pubblico.
  • Pagina:
  • 1
Tempo creazione pagina: 0.287 secondi
Protected by R Antispam